שירותי תרגום בקרית ים - מומלצי 2024

מחפשים שרותי תרגום, מתרגמים בקרית ים? רשימה מעודכנת מרץ 2024

שירותי תרגום בקרית ים

עסק זה אינו דורג עדיין

שירותים משפטיים

שירותי תרגום

דברו איתי

לילך 7 , קרית ים

עסק זה אינו דורג עדיין

שירותי תרגום

דברו איתי

לילך 7 , קרית ים

למה העסקים האלו

זמינות
זמינות

האם העסק עומד לרשות הגולשים במהירות ובמקצועיות כפי שמצופה מעסקים מובילים

שקיפות
שקיפות

מי עומד מאחורי העסק, איך הוא נראה והיכן העסק ממוקם - שקיפות מייצרת אמינות

אמינות
אמינות

חוות דעת שליליות ודרך הטיפול בתלונות - חשובה לא פחות מהמלצות

מקצועיות
מקצועיות

האם לעסק קיימות התעודות וההכשרות המתאימות בתחום עיסוקו

מוניטין
מוניטין

איסוף המלצות לאורך זמן גם באתר טופר וגם בפלטפורמות אחרות

שאלות גולשים על תרגום בקרית ים

מה ההבדל בין תרגום מקצועי לתרגום באמצעות גוגל טרנסלייט או תוכנות אחרות?

הרבה מאוד אנשים משתמשים היום בכלי תרגום שגוגל מספקת, מילונים דיגיטליים או מילונים רגילים. אך לא מדובר בתרגום מקצועי. הן בגלל שהביטויים אינם מתורגמים באופן מדויק, על פי המאפיינים והמשמעות של הביטוי. תרגום מקצועי לוקח בחשבון, לא רק איך מתרגמים מילה ומילה, אלא את ההקשר של המילים והחיבור ביניהן, המשמעות של המשפט בתוך הטקסט, הגהה, וכמובן כיצד התרגום קשור לנושא בו הטקסט עוסק. 

מתי ולמה יש צורך בתרגום משפטי מקצועי?

תרגום משפטי הוא אחד התחומים הבולטים ביותר בתחום התרגום, ומשתמשים בו עורכי דין, משפטנים, רשויות של המדינה, וכן לקוחות פרטיים ואחרים.

 

המשמעות של תרגום משפטי, היא לא רק עצם התרגום אלא עצם זה שהמסמך יהיה מקובל מבחינה משפטית.

 

זה אומר, שגורם מקצועי יקרא אותו ויהיה מוכן לחתום ולעמוד מאחוריו, כשהוא יוגש לבית משפט או לגורם רשמי

אחר. מסמכים כאלה מוגשים בעת תביעות, דיונים משפטיים, בוררות, גישור, חוזים, הגשת בקשת לאזרחות ועוד. 

מה צריך בשביל להיות מתרגם מקצועי?

על מנת להיות מתרגם מקצועי, צריך להכיר את השפה אותה מבקשים לתרגם על בוריה, ברמה של שפת אם.

 

מעבר לכך, צריך להכיר את עולם התרגום, להבין בדיוק איך ניגשים לקרוא מסמך ולתרגם אותו, באופן שיהיה

תואם לצרכים של הלקוח. חברות תרגום נוהגות להעסיק מתרגמים שיש להם רמת השכלה אקדמית, בין אם זה בתרגום עצמו ובין אם זה בתחום המקצועי מסוים, כך הם יוכלו לתרגם מסמכים בתחום ספציפי.

 

היום ישנם בתי ספר שונים אשר מלמדים תרגום באופן מקצועי ובסיום הלימודים מעניקים גם תעודת מתרגם, בעזרתה אפשר לעבוד באופן מקצועי בתחום, דבר שהוא הכרחי במקרים מסוימים, למשל אם יש צורך בתרגום משפטי או רפואי. 

איך מתרגמים מועסקים?

אפשר למצוא 3 סוגים עיקריים של העסקת מתרגמים: 

 

 

שכיר – מדובר על מתרגמים שעובדים בחברות תרגום שונות המספקות שירותים ללקוחות במגוון תחומים. 

 

עצמאי – מתרגמים שפועלים באופן עצמאי, כפרילנס, לכל לקוח שפונה אליהם. ניתן למצוא מתרגמים שפועלים כך מול חברות אינטרנט, עורכי דין ועוד. 

 

מתרגם בלעדי – הכוונה למתרגמים שעובדים בחברות וארגונים ומספקים שירותי תרגום באופן ספציפי ובלעדי עבורם. למשל, מתרגמים בחברות תקשורת המספקים שירותים עבורן בלבד. 

מה זה תרגום טכני ולמה הוא חשוב?

תרגום טכני, הוא תרגום שנועד לצורך תרגום של מפרט טכני של מוצרים ומכשירים שונים, תרגום של הוראות הפעלה ועוד. מדובר על תרגום הפונה הן לבעלי מקצוע, בעלי מפעלים ועסקים בתחומים שונים והן ללקוחות פרטיים אשר רוכשים מוצר מסוים. 

 

למשל, אם אנחנו רוכשים מוצר המיובא מחו"ל, נוכל למצוא דוגמאות לעבודת המתרגם, הן על גבי האריזה, בספר ההוראות, ואפילו על גבי המכשיר. רק כך ניתן לשווק את המוצר בישראל וקהל הלקוחות המקומי יכול להשתמש בו. זה חשוב, מאחר וזה יכול למנוע שימוש לא נכון במוצר ונזק שעלול להיגרם כתוצאה מכך למשתמשים בו. 

 

מתרגם טכני חייב להכיר את המושגים אותם הוא מתרגם, הוא חייב לדעת כיצד לבצע התאמות של מונחים ומושגים לאופי השימוש במוצר בישראל, לתקן הישראלי ועוד. 

 

צריך לומר, הרבה פעמים תרגום טכני לא נכון יכול למנוע אפשרות לקבל תקן שיאפשר הפצה של המוצר בישראל. 

כמה עולים שירותי תרגום

לפני שנציג מחירון של שירותי תרגום, חשוב להציג מספר סייגים:

ראשית, המחירון מבוסס על ממוצע מחירים וכמובן שכל מתרגם או חברת תרגום יכולה לגבות מחיר שונה. 

שנית, המחירים מושפעים ממחירים שונים. למשל, כמות הטקסט, איכותו, תוך כמה זמן צריך לספק את התרגום, רמת הקושי של הטקסט, וכמובן מי אמור לספק את התרגום. 

שלישית, אנחנו יכולים למצוא הבדלים בין סוגי תרגומים שונים, בגלל המבנה ואופי העבודה הנדרש על כל מסמך ומסמך.

 

 המחירון המוצג כאן הוא פר עמוד (עד 250 מילה):

 

 

תרגום מאנגלית לעברית (או להיפך) – 50 עד 100 שקל 

 

תרגום מעברית לרוסית (או להיפך) – 50-110 שקל

 

תרגום מעברית לספרדית (או להיפך)- 75-200 שקל

 

תרגום מעברית לערבית (או להיפך) – 80-200 שקל

 

תרגום תעודות – 50-150 שקל

 

תרגום מסמכים רפואיים – 100-250 שקל

 

תרגום מסמכים משפטיים – 150-250 שקל 

 

תרגום טכני – 100-150 שקל 

 

תרגום סימולטני – 150-300 שקל (פר שעה). 

Business Image

עסק זה אינו דורג עדיין

בקשה להתייעצות

פנייתכם תועבר לבית העסק לאחר שתיבדק ע"י צוות טופר

שליחה

מלאו את הפרטים

אנחנו נשלח את פרטי הפניה המלאים למייל זה ואת רשימת העסקים שנמצאו מתאימים

קוד אימות ישלח למספר זה

*ביצירת חשבון הנך מאשר את תנאי השימוש ואת מדיניות הפרטיות וקבלת דיוור אלקטרוני בנוגע לעדכונים ממערכת טי
Category Lead Success

פנייתך התקבלה בהצלחה!

תודה רבה, בית העסק קיבל את פנייתך, אנו מקווים שהמענה יהיה מהיר.

סגירה

שגיאה בשליחת הפנייה

סגירה
הצג מספר
ביטול
שיחזור סיסמה
הזינו את כתובת האימייל המשוייכת לחשבונכם
Category Lead
שלחנו לך אימייל
ברגעים אלו נשלח לכתובת האימיל יש לפתוח את האימייל ולעקוב אחרי ההנחיות
בחר את האופן בו תרצה להתחבר
שלחנו לך עכשיו מסרון עם קוד האימות שלך לא קיבלת? לחץ כאן לשליחה חוזרת

לחצו להתחברות
צרו חשבון בקלות ובמהירות עם

או

שכחתי סיסמה
*יצירת חשבון מהווה אישור תנאי השימוש ו מדיניות הפרטיות וכן קבלת דיוור אלקטרוני בנוגע לעדכונים ממערכת טופר
הודעת מערכת
כאן תרשם תוכן הודעת המערכת
צור קשר עם המערכת
הודעת מערכת
כאן תרשם תוכן הודעת המערכת
צור קשר עם המערכת